Montag, Dezember 05, 2005

Sólo tus manos se encuentran a la altura de mis senos

Has abordado cada centímetro de mi piel,
de mi sexo, de mis piernas,
has medido todos mis espacios con tus besos
hasta llegar al fondo ávido de la ternura mágica.
Tu sexo guarda nuestro punto de equilibrio
cuando lo quiero y lo beso para hincharlo con tal fuerza
hasta teñirlo violáceo en su cabeza.
Listo entonces, pegajoso y lleno de orgullo me penetra,
restriega mi clítoris en una serie de vaivenes
contra las crines ensortijadas, entre luz y sombra
vas borrando mi cuerpo incrustándolo ausente en una mirada y
lo ilustras voraz cuando escupes en mis flores carnívoras
tu desesperación transformada
(goce brutal, misterioso e impúdico...
excrecencia de mis propias carnes)
Ahora eres la puerta del sueño, un ser transplantado en mi
ostia infinita y devorada llena de vida_muerte_vida
de luz engarzada en oscuridad vivo y agradezco tu existencia
evitando caer en la miseria del mundo mediante tu abrazo.

1 Kommentar:

  1. This is the most erotic poem I have ever read - it makes the struggle of sex a matter of life! My immendse pleasure to translate it (I hope it is a self-portrait)

    Das ist das meiste erotische Gedicht, das ich jemals gelesenhabe - es macht den Kampf aus dem Sex eine Angelegenheit des Lebens! Mein immendse Vergnügen, es ist(zu übersetzen, hoffe ich, dass es ein Selbstporträt?)

    AntwortenLöschen