
de mi sexo, de mis piernas,
has medido todos mis espacios con tus besos
hasta llegar al fondo ávido de la ternura mágica.
Tu sexo guarda nuestro punto de equilibrio
cuando lo quiero y lo beso para hincharlo con tal fuerza
hasta teñirlo violáceo en su cabeza.
Listo entonces, pegajoso y lleno de orgullo me penetra,
restriega mi clítoris en una serie de vaivenes
contra las crines ensortijadas, entre luz y sombra
vas borrando mi cuerpo incrustándolo ausente en una mirada y
lo ilustras voraz cuando escupes en mis flores carnívoras
tu desesperación transformada
(goce brutal, misterioso e impúdico...
excrecencia de mis propias carnes)
Ahora eres la puerta del sueño, un ser transplantado en mi
ostia infinita y devorada llena de vida_muerte_vida
de luz engarzada en oscuridad vivo y agradezco tu existencia
evitando caer en la miseria del mundo mediante tu abrazo.
This is the most erotic poem I have ever read - it makes the struggle of sex a matter of life! My immendse pleasure to translate it (I hope it is a self-portrait)
AntwortenLöschenDas ist das meiste erotische Gedicht, das ich jemals gelesenhabe - es macht den Kampf aus dem Sex eine Angelegenheit des Lebens! Mein immendse Vergnügen, es ist(zu übersetzen, hoffe ich, dass es ein Selbstporträt?)