Montag, Dezember 26, 2005

Soy porque nosotros somos














Esta sensación penumbrosa
de mi espacio colosal
ese yermo sombrío
del asiento de tus tierras
me penetra cual raíz
por las plantas de los pies e
invade todas mis células
para después
surgir por las palmas
de mis manos y retoñar
como hierba buena.
Ese páramo imposible de amor
que desea emerger
por mi boca
en palabras de adoración y
que al sólo verte
domino cerrando las mandíbulas
fuertemente hasta casi
partirme los dientes
es la razón de mis sinpalabras.
Vives en el ímpetu
de mis pasiones que se me escurren
entre las piernas
agua que destila sin destino
y duele por la que tiene sed...
Vives, en el vacío
de mis palabras que se llenan
de una magia poderosa al verte
la verdad de que sólo
es el mundo sin mi, un deseo de ti.
Costra invisible
formada por el dolor de otros
grita, nombra, define,
sustantiva y compón imaginando
tu voz de fuga
que no es sólo de Bach
como asaltos de vasos triturados
en mis tímpanos
la que tiene sed
y no escucha, pues
su risa cuelga de la empuñadura
de el Dios en que yo creo
y que no necesita demostración alguna.
Siempre hay un siempre
para que no me resigne nunca
a estas manos vacías,
se que el calor alcanza para todos
y sobre esta meseta recalienta
las sombras de los que aman
los soles de medio día
aunque aún estemos detrás del muro
al que pronto destruiré.

Montag, Dezember 12, 2005

Mes trece

Sin torturas ni mutilaciones, he de sacrificar
tu vida con mi vida estacionario del sol,
no permitiré más errores
recuerda que nunca viste un equinoccio
y que de nada sirve te aferres a mis fases
ni al caracter sagrado del numero siete,
mejor dejemos que tu sangre fertilice los campos
y acaben por alimentarse de ti las ninfas.
Este será mi último calendario juliano
porque duele tener que matarte
duele tener que empezar otra búsqueda
sin dedos ya que chupar ...
duele, tener en claro lo grande que ha sido tu mitología
y tu luz impregnada de interpretaciones modernas
y aunque se que nunca fuiste primitivo ni infantil
dejaré de usar tus ensoñaciones maravillosas.
Por mas que me encuentre en fase evolucionada al sol
se que no podré emplear más
mi lenguaje poético de metáforas y alegorías
así pues, una gran parte de este mito
no es más que propaganda amorosa y ridícula,
distorsionada y exagerada,
no hay mas vencedores ni vencidos,
sólo la destrucción y el temor
a no poder crear más símbolos de caracter sagrado,
he aquí la muerte de tu estación del año
para salvarme con tu nacimiento en Quimera...

Montag, Dezember 05, 2005

Carpe diem
















Todo tiene su tiempo y
su lucha para dominar el espacio
y definir el sentimiento complicado
se transforma progresivamente en sueño.

Esta inseguridad equilibrada del gran espacio
esos yacimientos y mausoleos de universos,
de ríos brutales de almas acorraladas
por su enorme tristeza
te hacen víctima para la eternidad.

No permitas que los recuerdos
se te vayan pegando al pecho, a la espalda y
por toda la piel hasta formarte
una capa irreversible que te separe del contexto.

Define tu mundo y conviértelo en tu obra
habita tu densidad extrema de un deseo exclusivo:
... c r e a
desarrolla tu intelecto hasta convertirlo en absceso
preséntalo con violenta creencia sin anhelos arcaicos
y no permitas que la ausencia falsa lo gaste progresivamente.

Algo importante, no olvides tener la muerte cerca
para que te haga ver la vida por todos lados
pues recuerda que el hombre despierto es sublime.

Y por último, cuando la adversidad te corroa no la rechaces
e intégrala en ti mismo , sólo así le vencerás y darás a los pájaros
la idea de lo que es el viento... y la fugacidad del tiempo

Carpe diem

Everything has its time and
Struggle to dominate space,
To define the complicated feeling
Transformed progressively in dreams.

This overwhelming sensation of colossal space,
These deposits and mausoleums of universes,
Of brutal rivers of trapped souls,
For your enormous sadness
Make you a victim for eternity.

Do not allow the recollections
To beat your chest, your back as
The whole body is offered up and formed as
An irreversible cap that separates you from the context.

It defines your world and turns it into your work
That inhabits your extreme density of an exclusive desire:
... C R E A T I O N
It develops the intellect by turning it into abscess,
Presents it with violent belief without archaic longings,
Not allowing the false absence to corrode progress.

Somewhat importantly, do not forget to have death surround you
In order to see life from all sides,
Remembering the totally conscious man is sublime.

And finally, when the adversity corrupts you, do not push back
Or repay it. Only in this way will you conquer and give life to the birds,
The idea of what is the wind ... and the fleetingness of the time…

ROSAMARIA JOOS
Translation by Mark L. Melcher

Sólo tus manos se encuentran a la altura de mis senos

Has abordado cada centímetro de mi piel,
de mi sexo, de mis piernas,
has medido todos mis espacios con tus besos
hasta llegar al fondo ávido de la ternura mágica.
Tu sexo guarda nuestro punto de equilibrio
cuando lo quiero y lo beso para hincharlo con tal fuerza
hasta teñirlo violáceo en su cabeza.
Listo entonces, pegajoso y lleno de orgullo me penetra,
restriega mi clítoris en una serie de vaivenes
contra las crines ensortijadas, entre luz y sombra
vas borrando mi cuerpo incrustándolo ausente en una mirada y
lo ilustras voraz cuando escupes en mis flores carnívoras
tu desesperación transformada
(goce brutal, misterioso e impúdico...
excrecencia de mis propias carnes)
Ahora eres la puerta del sueño, un ser transplantado en mi
ostia infinita y devorada llena de vida_muerte_vida
de luz engarzada en oscuridad vivo y agradezco tu existencia
evitando caer en la miseria del mundo mediante tu abrazo.

Only your hands at a height of my breasts

You have approached every centimeter of my skin,
Of my sex, of my legs,
You have measured all my spaces with your kisses
Coming to the bottom eager for the magic tenderness.
Your sex guards our point of balance
When I want it, and kiss it, to swell it with such force
Until the head dyed to a purplish throb,
And ready, sticky, and full of pride it penetrates me,
Rubs my clitoris in a series of sways
Against the manes of pubic hairs, between light and shade
You erase my body, inlaying it, encrusting it, absent in a glance and
Illustrate it voraciously when you spit in my carnivorous flowers
Your transformed desperation
(Brutal, mysterious and immodest possession...
Excrescence of my own flesh).
Now you are the door of the dream, a being transported in my
Infinite being and devoured flood of life-death-life,
Of light connected in darkness, I live and am grateful for your existence,
Avoiding the fall into the misery of the world by means of your embrace.


ROSAMARIA JOOS
Translation by Mark L. Melcher

Quebrantos

En tu alma horizontal que es predicadono
no hay poema más grande que tu cuerpo
danzando con la luz sobre mis sentidos,
tu cuerpo, icono del reencuentro nos deja ver
el resplandor de la oculta verdad.

Todo, sin excepción ha sido primero
concebido en el pensamiento:
cada movimiento, cada crecimiento,
cada abrazo y el vuelo de la palabra respirada
poética de los sentidos...

De pronto, la entrada a lo indómito:
lubricidad, voluptuosidad, satisfacción sublingual,
imágenes genitales inmersas en horizonte,
reproducen tu profunda piel fracasada
y estas manos pobladas de no se que...

Somos prismas absorbiendo mil colores
hasta convertirnos rayo eterno transparente
mi cuerpo hace alusión a todos los cuerpos
inmenso juego de abismos claroscuros
tan real que me duele la alegría...

Losses

In your stretched out soul it is preached
There is no poem larger than your body.
Dancing with the light on my senses,
Your body, icon of the reunion, allows us to see
The radiance of the secret truth.

Quite, without exception he had first been
Conceived in the thought:
Every movement, every growth,
Every embrace and the flight of the breathed word,
Poetics of the senses...

Suddenly, the entry to the indomitable thing:
Lubricity, voluptuousness, satisfaction sublingual,
Genital immersed images in horizon,
They reproduce your deep hard skin,
And these populated hands of not that...

We are prisms absorbing a thousand colors,
Turning eternal transparent beams;
My body, allusion to all the bodies,
Immense game of labyrinth abysses
So regal that the happiness grieves me....


ROSAMARIA JOOS
Translation by Mark L. Melcher

Siete


Aceptar el favor que otro puede hacernos
sin explicaciones racionales al misterio del punto supremo
dejando a un lado las deficiencias
de nuestra naturaleza que nos impida percibir

Asumir el desencanto del mundo en que vivimos
sin sentirnos del todo victimas ni ángeles
hechos de fuego y luz divinos
caidos para conservar tan solo nuestro calor oscuro

Soportar con virilidad los tiempos que corren
sin tradiciones de doctrinas transmitidas
donde sólo flote nuestro cuerpo como palacio
hacia sus seis direcciones y nuestro mismo centro como fin.

Intentar no andar pidiendo a nuestros Dioses
lo que podemos obtener por nosotros mismos
y leer los símbolos de nuestros propios cuerpos
macrocosmos endulzados de vacíos

Alimentar nuestras almas y el bienestar corporal
recordando siempre hay un regreso a los orígenes
sin olvidar la amplitud y longitud de ellos mismos
y nuestra forma verdadera incontaminada de amar

Entender que somos tan sólo seres sensibles
buscando la belleza y el resplandor de la oculta verdad
hasta el fin del tiempo, más allá de todos los espacios
más allá... en la suma total de todos los espejos.