Donnerstag, Februar 24, 2005

Verás el sol

Prometo la primera mirada al despertar,
organizar ritos en nuestra vida y
reconciliarnos con lo que alguna vez rechazamos.

Prometo lo enigmático, lo soluble...
amarte con una libertad entendida y
con la capacidad de elegir a que cadenas atarnos.

Prometo mis formas resolverse dentro las tuyas
haciendo estallar nuestra ilusión demasiado bella
acontecimiento puro, seductivo, estético...

Prometo reconocer tu verdadera apariencia
sin formas soberanas de la ilusión
y correr el riesgo a encontrar lo que no quise pensar.

Prometo llevar zapatos cómodos y viajar
a donde el aire de la vida limpie los recuerdos
pues ningún lugar será suficiente regalo para mi curiosidad.

Yo, la que te escribe, desde el otro lado del sol
prometo enamorar tu prolongación de vida
devolver más de lo recibido y un viejo libro vuelto a leer.

Bienvenida tu mi realidad, la última de mis ilusiones
no dejaré romperte a ti misma
con el frío analítico de la lejanía ni la endulzada rutina de la vida.

You will see the Sun (I promise)

I promise the first look upon awakening,
To organize the rites of our lives,
and “reconcile” to that which we have at some time rejected.

I promise the enigmatic thing,
the soluble thing…To love you with an understood freedom,
and “with” the wisdom to choose which chains to lock.

I promise my form as your internal resolve,
To explode within our beautiful illusion:
Pure, seductive, aesthetic event…

I promise to recognize your real appearance,
Without sovereign forms of illusion,
and “traverse” the risk, finding what I did not want to think.

I promise to take comfortable shoes and to travel
Where the air of life cleans the recollections,
Since no place will be a sufficient gift for my curiosity.

I, who write to you, from another side of the Sun,
I promise to inspire love in the prolongation of life,
To give more than receive, like an old book worn by many readings.

Welcome to my reality, the last of my illusions.
I will not break you of yourself,
Neither with cold analysis, nor “the” sweetened routine of life.

Traducción
Mark “Leonard” Melcher


Montag, Februar 21, 2005

Para nuevos tiempos



Ella me explora
con el silencio mudo tras sus ojos
y exquisitos deseos frustrados,
su mano llena de nieve
viene hacia la mía y la llena de horas...
a mi calmada alma,
como astilla de madera la hecha a la lumbre
a su muerte color de malva.
Se muy bien que las próximas horas serán muy frías
todo lo demás no importa
...flor del tiempo
aunque lloro porque mi cabello
no es color blanco y mis años sí,
desafío la opinión
refugiándome en el cautiverio de sus manos.
¿Por qué ríe y yo no?
si ella vive en el cuerpo de dios
con pájaros en sus voces
dejándole hablar al viento siempre a sus cabellos
de aquellos a los que tanto amo,
como canción del desierto
se seca al sol y todo el tiempo que le queda
dibuja corazones en la ventana inútilmente
sabiendo que el almendro ya floreció.

For new times

She explores me With silenced eyes
And exquisitely frustrated desires.
Her hand fills with snow;
It comes towards mine and the flood of hours ....
To my calmed soul,
As a splinter of wood gone to the fire,
Her’s the color of death, mallow.
Very well, the next hours will be very cold
Nothing else matters.
... Flower of time,
Though I cry because my hair
Is not as white as my years, yes,
I defy opinion,
Sheltered in the captivity of your hands.
Why does she laugh and not I?
If she lives in the god's body
With birds in her voices
Leaving him to speak to the wind always to the hair
Of those whom I love so much.
Like a song of the desert
She dries off in the sun,
and all the time that she still has,
She draws hearts on the window, uselessly,
Knowing that the almond-tree has already bloomed.

Traducción
Mark Leonard Melcher

Sonntag, Februar 20, 2005

Revivificar




Deja sus sábanas azules muy temprano
para espiar el abrir de ojos del alba
ella está junto a la ventana
tapiada que se abre al día,
desnuda canta
mientras acaricia su abdomen,
con asombro, un divorcio, una masturbacion
y una ambiguedad
entre lo falso y verdadero,
nace para vivir desprendida
y no atada a uno como él
y al mismo tiempo sin derrota
desea abrazarlo sin verguenza,
mirarlo sin pudor, tocarlo sin rápidez;
quiere ser lenta...
amanecer largo y sin prisa,
detener el destino,
responder sin costumbres ni sabiduria
con la torpeza encantadora de la primera vez
por eso viaja al mar
para vencerse a sí misma y amarlo.

Revitalize

She makes up his blue sheets very early
At the break of dawn,
She is close to the window,
And opens it to the new day.
Naked, he sings,
While caressing his manhood,
Amazingly, a divorce, a masturbation,
And an ambiguity
Between the false and the real thing.
She is born to live disinterested
And not tied to one such as him,
But at the same time,
without admitting defeat
She wants to hold it without blushing,
To look at it without modesty,
To touch it without haste,
She wants to caress it slowly …
Long, stroking, and without hurry,
To answer without customs or wisdom,
With the charming infamy of the first time;
So she travels to the sea
To be conquered once again and to love it.

Samstag, Februar 12, 2005

Edén de hielo




Con otros pensamientos me eche a andar fuera de este mundo
allí estábas tú, tú mi silencio, tú mi abierta esperanza
me recomendaste a no creer que en nosotros todo muere
y que encima de toda ésta tristeza existe un cielo doble.
Yo he perdido una tierra y una flor que creció en la luna,
y un desconocido extravío a través de aquél hogar y la memoria
que por los ojos de la noche se colaron, me hicieron ver como a un niño
el hielo que se derrama a sí mismo cuando la hora acaba.
Por cada boca que ha perdido mil palabras hermano,
pierdo ahora yo sólo una que no acaba nunca...
y la busco entre los dioses y el silencioso ruido del otoño
como cuando existía la verdad y vivía allá arriba
como cuando la tarde se enterraba a sí misma en nuestros ojos
regalándonos aquél maravilloso espectaculo, sol, alma, etereo...
con el hombre, la existencia y el ser humano
con éste peso que detiene y contiene mi vacío
y que como tú no tiene nombre alguno
ni raíces tuyas, ni raíces nuestras ni diaria verdad –y verdadera-
tardía realidad al ver como mis palabras aquí mueren...

Mittwoch, Februar 09, 2005

Xipe totec - desollado




Cuando regreses a tus montes
serás la soledad y no me haras más caso
verás el rayo, escucharás el trueno y finalmente seguirás el otoño...

Me gustará pensar que estamos solos en casa
y volveremos a ser los de antes, así
como siempre hemos querido ser, mi fuerza y tu centro, suelo, raíz y aire...

Caminaras por valles solitarios
como si fueras a juzgar con fuego a el mundo
temblarás y temerás el tiempo próximo, el día largo y la cólera por venir...

Y yo, andaré vagando refujiándome en mis calles
en los dos mil millones de toneladas de asfalto
y ni el hedor a gas podrá ocultarte pues aún te huelo en esta gran ciudad...

Recorrerás tus espacios solitarios
donde nadie habla ningún idioma, donde no hay noche ni día
donde no estoy sientiendo el goteo invisible como un sudor secreto y agónico...
hasta que llegue el día y la pertináz oscuridad ayude al gran encuentro de opuestos.

Samstag, Februar 05, 2005

No es terrible


Rainer Labonte
(Cuatro elementos)

También has reído de diferentes maneras
te has diluido en carnes
y acostado en filos de navajas de afeitar
has sido isla por la que pasan sin ser descubierta
la señal que el faro tanto ha buscado.
Te has medido por el desaliento
y las voluntades de hacer amanecer
las entierras como tu última palabra oscura
impulsado por el orgullo de penetrar la eminencia
que se suelta de tu cielo como un hilo de lluvia
Sin emoción, sed, deseo o lujuria
sin antojos ni caprichos te recuerdas que vives
en fantasmas e insistes en luchas de cuerpo a cuerpo
solventes a la locura de noches enteramente unitarias
y si ardes es mera culpa del viento...

It Ist Not Terrible

Also, you have laughed in different ways,
And diluted yourself to the meat,
And slept on razor edges;
You have been an island passed by, barren,
The beacon not so much as looked at.

You have measured up to despondency
And your will to make the dawn,
You bury as your last dark word,
Stimulated by pride to penetrate the eminence
That released your sky like a thread of rain.

Without emotion, being, wish, or lust,
Without whim or caprice, yet you rememeber that you live
In ghosts, and urge the physical fight,
Body against body,
Solvent to the madness of unified nights,
And if you burn, it is merely the fault of the wind….

Traducción
Mark Leonard Melcher

Donnerstag, Februar 03, 2005

Información confidencial

Te recordé un día que naciste para crear
como cualquier hombre, como todo ser humano y
descubriste como lo eterno
también se acaba en un solo instante
comprendiste los sentidos y sus significados repetidos

Siempre supiste que el punto de partida
era la sensibilidad y aprendiste a no hablar
ni escribir sólo de ti cuando algo te detuvo
y te exhortó a ser fiel a tus pleonasmos.

Despertaste después de haber dormido mucho
con la sinrazón de la existencia, sin un nosotros
gritándome en tus sueños, pidiendo ayuda
con la certeza de que alguien te miraba
y yo te odiaba despacio...

Confidential Information

I recall the day you were born to create
As any man, as every human being,
andYou glimpsed the eternal thing
In a solitary instant,
You understood the senses
And their spiraling meanings.

You always knew the point of the game:
Sensibility, and you learned not to speak.
Write only of you when soemthing stopped you,
And exhort as an inspector of your paranoia.

You awoke after a great slumber
With the unreasonableness of the existence, without the us.
Shouting to me in your dreams, asking for help,
With the certainty that someone was watching,
And I slowly hated you ….

Traducción
Mark Leonard Melcher

Mittwoch, Februar 02, 2005

La otra vida (soledad)



Cuando no me encuentro en tus manos
y duermo en las otras de la soledad
cuando soy otra como ella, latente y sin grandeza.
Cuando sus manos pesan como piedras humedas inermes
buscando con desesperación donde asirse.
Cuando me reflejo en sus ojos huecos azules,
me pregunto si la realidad será nuestra verdad
porque está muy lejana de nosotros
como la iglesia donde comulgamos por primera vez
cuando sentiamos la claridad de luna dentro del alma
cuando entonces mi poesía sólo la pensaba y aún no existía
cuando sonreía y soltaba el sedoso cabello como hebra de maíz
y eramos más felices o agraciados por la suerte
o enriquecidos a fuerza de atesorar hazañas y lugares...
ahora entiendo que el amor es el resumen del mundo
y cada letra escrita salva las palabras, mis versos, tu poesía.
y solo se transforma cuando actuo contigo en mística ascención de pie sobre las nubes, regresando al cielo, augustos e impasibles