Mittwoch, Januar 18, 2006

Enero















Exploro faldas de montañas,
Busco guerreros de oro y
la sempiterna exaltación de los héroes.

Descubro en las grutas de hielo
manantiales de aguas tibias
y no más las grietas causadas
de añoranza al contacto de un hombre.

Me hundí en tus aguas
y el calor que desataste en mi vientre
te proclamó como dueño absoluto de mi sexo.

(Te coroné rey de mis sensibilidad)

Cazadora de mis defectos
los acecho y cuando cerco uno
me siento leona satisfecha ante mi fuerza.

(Aprendí a fracasar)

Enero es mi niña, mi vida nueva
mi alma deliciosamente colmada,
entera, ya sin prejuicios
y mis ganas de renacer cuarenta veces.

Amordazando ansias de vidas
recorreré espacios en torno nuestro
y no rechazare aguas amargas pues
tengo mis ramas para tornarlas dulces.

Dejo atrás la juventud avergonzada
sin tentaciones sumergidas al exterior
sólo con lo útil, una rosa hecha verdad.

Mis raíces sólo han servido
para absorber el sustento.
Pero por tu sangre , navegué la certeza

(Nunca más dudare)

January

I explore skirts of mountains,
search for golden warriors and
the everlasting exaltation of the heroes.

In caves of ice I discover
springs of lukewarm waters,
and not more caused cracks
of nostalgia to the contact of a man.

I sank in your waters
and the heat you unraveled in my belly
proclaimed you as absolute proprietor of my sex.

(I crowned you king of my sensuality.)

Huntress of my shortcomings,
I watch them, and when I surround one,
I feel the lioness satisfied before my soul.

(I learned to fail.)

January is my girl, my new life,
my delightfully fulfilled soul,
he informs, and already without prejudices
my desire to be reborn forty times.

Restraining the greed of life
I cover spaces of our grindstone,
and will not push bitter waters back;
my branches return sweet sweets.

I leave behind the shame of youth,
without temptations plunged on the outside
only with the useful thing, a pink made truth.

My roots have served only
to absorb the sustenance.
But for your blood, I navigate the certainty.

(Never again I will doubt.)

ROSAMARIA JOOS, ©2006
Translated by Mark L. Melcher, 2006

Freitag, Januar 06, 2006

Mutismo

Sumergido en tu abalorio
negro como la soledad del tiempo
comprimido dentro de un cráneo
te sientes mudo
y se te escapa la posibilidad de ser

(no hay silencio sin vos)

decías en tus adentros
separado de la luz y sus sonidos
miserable condición,
falta de sentidos y nada
silencio estúpido impalpable
escucha... escucha
con tus oídos del mundo
acaba con esa distancia y
deja concentrar en ti cada tono
nútrete de ellos
que el silencio solo es un paso

(izquierda, derecha, arriba...)

para que la sensación de tu cuerpo
se haga presente
sin más utilidad que su belleza.

Siilence

Plunged in your head
Black as the solitude of the time
Pill inside a skull
you feel mute
and the possibility of being escapes from you

(there is no silence without you)

you were saying your innermost thoughts
separated from light and sounds
a miserable condition,
absence in senses and nothing
stupid impalpable silence
he listens ... he listens
with ears to the world
finishes with this distance and
allows you to concentrate on every tone
nourish them
that alone silence is a forward step

(left side, right hand, arrives ...)

under the sensation of your body
present
I accept the usefulness that is beauty.

ROSAMARIA JOOS ©2006
Translated by Mark L. Melcher